IP Services

Shenzhen :+86 755-26406581

Hongkong:00852-26720559

Foshan :+86 757-86319673

Copyright

You are here: Home > IP Services > Copyright
You are here:首页 > IP Services > Copyright

Copyright Law of the People's Republic of China

Copyright Law of the People’s Republic of China (2010 Amendment)[Effective]

中华人民共和国著作权法(2010 修正) [现行有效]

Issuing authority: Standing Committee of the National

People's Congress

Document Number: Order No.26 of the President of the

People's Republic of China

Date issued: 02-26-2010 Level of Authority: Laws

Area of law: Copyright

Copyright Law of the People's Republic of China

(Adopted at the Fifteenth Session of the Standing Committee of the Seventh National People's Congress on September 7, 1990 and amended for the first time in accordance with the Decision of the 24th Session of the Standing Committee of the Ninth National People's   Congress    Concerning Amendment to the Copyright Law of the People's Republic of China on October 27, 2001; and amended for the second time in accordance with the Decision of the 13th Session of the Standing Committee of the Eleventh National People's Congress Concerning Amendment to the Copyright Law of the People's Republic of China on February 26, 2010)中华人民共和国著作权法(1990 年 9 月 7 日第七届全国人民代表 大会常务委员会第十五次会议通过 根 据 2001 年 10 月 27 日第九届全国人民 代表大会常务委员会第二十四次会议《关于修改〈中华人民共和国著作权 法〉的决定》第一次修正 根据2010年2月26日第十一届全国人民代表大会常 务委员会第十三次会议《关于修改〈中 华人民共和国著作权法〉的决定》第二次修正)

Contents 目  录

Chapter I General Provisions 第一章 总则

Chapter II Copyright 第二章 著作权

Section 1 Copyright Owners and Their Rights 第一节 著作权人及其权利

Section 2 Ownership of Copyright 第二节 著作权归属

Section 3 Term of Protection 第三节 权利的保护期

Section 4 Limitations on Rights 第四节 权利的限制

Chapter III Contracts of Copyright Licensing and Contracts of Copyright Transfer 第三章 著作权许可使用和转让合同

Chapter IV Publication, Performance, Sound Recording, Video Recording and Broadcasting 第四章 出版、表演、录音录像、播放

Section 1 Publication of Books, Newspapers and Periodicals 第一节 图书、报刊的出版

Section 2 Performance 第二节 表演

Section 3 Sound Recording and Video Recording 第三节 录音录像

Section 4 Broadcasting by A Radio Station or Television Station 第四节 广播电台、电视台播放

Chapter V Legal Liabilities and Law Enforcement Measures 第五章 法律责任和执法措施

Chapter VI Supplementary Provisions 第六章 附则

Chapter I General Provisions 第一章 总则

Article 1 This Law is enacted, in accordance with the Constitution for the purposes of protecting the copyright of authors in their literary, artistic and scientific works and rights related to copyright, of encouraging the  creation and dissemination of works which would contribute to the construction of socialist spiritual and material civilization, and of promoting the development and flourishing of socialist culture and sciences.  第一条 为保护文学、艺术和科学作 品作者的著作权,以及与著作权有关的 权益,鼓励有益于社会主义精神文明、 物质文明建设的作品的创作和传播,促 进社会主义文化和科学事业的发展与繁 荣,根据宪法制定本法。

Article 2 Works of Chinese citizens, legal entities or other organizations, whether published or not, shall enjoy copyright in accordance with this Law.Any work of a foreigner or stateless person which enjoys copyright under an agreement concluded between the country to which the author belongs or in which the author permanently resides and China, or under an international treaty to which both countries are parties, shall be protected by this Law.

Any work of a foreigner or stateless person published for the first time and within the territory of China shall enjoy copyright in accordance with this Law.

Any work of an author from a country not having concluded an agreement with China or entered into an international treaty jointly with China or of a stateless person, which is published for the first time in a country as a member of the international treaty into which China has entered or published in a member country and non- member country at the same time, shall be protected by this Law.

 第二条 中国公民、法人或者其他组 织的作品,不论是否发表,依照本法享 有著作权。 外国人、无国籍人的作品根据其作者所 属国或者经常居住地国同中国签订的协 议或者共同参加的国际条约享有的著作 权,受本法保护。 外国人、无国籍人的作品首先在中国境 内出版的,依照本法享有著作权。 未与中国签订协议或者共同参加国际条 约的国家的作者以及无国籍人的作品首次在中国参加的国际条约的成员国出版 的,或者在成员国和非成员国同时出版 的,受本法保护。

Article 3 “Works” mentioned in this Law shall include works of literature, art, natural science, social science, engineering technology and the like made in the following forms:  第三条 本法所称的作品,包括以下 列形式创作的文学、艺术和自然科学、 社会科学、工程技术等作品:

(1)written works; (一)文字作品;

(2)oral works; (二)口述作品;

(3)musical, dramatic, quyi*, choreographic and acrobatic art works;(三)音乐、戏剧、曲艺、舞蹈、杂技艺术作品;

(4)works of fine art and architecture (四)美术、建筑作品;

(5)photographic works; (五)摄影作品;

(6)cinematographic works and works created in a way similar to cinematography(六)电影作品和以类似摄制电影的方 法创作的作品;

(7)drawings of engineering designs and product designs, maps, sketches and other graphic works as well as model works;(七)工程设计图、产品设计图、地 图、示意图等图形作品和模型作品;

(8)computer software; (八)计算机软件;

(9)other works as provided in laws and administrative regulations.(九)法律、行政法规规定的其他作品。

Article 4 Copyright owners, in exercising their copyright, shall not violate the Constitution or laws or infringe upon the public interests. The state shall supervise and administer the publication and circulation of works according to law.  第四条 著作权人行使著作权,不得 违反宪法和法律,不得损害公共利益。 国家对作品的出版、传播依法进行监督 管理。

Article 5 This Law shall not be applicable to: 第五条 本法不适用于:

(1)laws, regulations, resolutions, decisions and orders of state organs; other documents of legislative, administrative or judicial nature; and their official translations;(一)法律、法规,国家机关的决议、 决定、命令和其他具有立法、行政、司 法性质的文件,及其官方正式译文;

(2)news on current affairs; (二)时事新闻;

(3)calendars, numerical tables, forms of general use and formulas. (三)历法、通用数表、通用表格和公式。

Article 6 Regulations for the protection of copyright in expressions of folklore shall be separately established by the State Council.  第六条   民间文学艺术作品的著作 权保护办法由国务院另行规定。

Article 7 The copyright administration department under the State Council shall be responsible for the nationwide administration of copyright. The copyright administration department of the people's government of each province, autonomous region or municipality directly under the Central Government shall be responsible for the administration of copyright within its own jurisdiction. 第七条 国务院著作权行政管理部门 主管全国的著作权管理工作;各省、自 治区、直辖市人民政府的著作权行政管 理部门主管本行政区域的著作权管理工 作。

Article 8 Copyright owners and the obligees related to copyright may authorize a collective management organization of copyright to exercise the copyright or the rights related to copyright. The collective  management organization of copyright may, after being authorized, claim rights in its own name for the copyright owners and the obligees related to copyright, and may, as a party concerned, participate in the litigation and arbitration activities involved with copyright or the rights related to copyright.

A collective management organization of copyright shall be a non-profit organization, and the method of its establishment, its rights and obligations, the collection and distribution of the royalty for copyright licensing, as well as the supervision and management over it shall be separately provided by the State Council.

 第八条 著作权人和与著作权有关的 权利人可以授权著作权集体管理组织行 使著作权或者与著作权有关的权利。著 作权集体管理组织被授权后,可以以自 己的名义为著作权人和与著作权有关的 权利人主张权利,并可以作为当事人进行涉及著作权或者与著作权有关的权利的诉讼、仲裁活动。 著作权集体管理组织是非营利性组织其设立方式、权利义务、著作权许可使 用费的收取和分配,以及对其监督和管 理等由国务院另行规定。

Chapter II Copyright 第二章 著作权

Section 1 Copyright Owners and Their Rights 第一节 著作权人及其权利

Article 9 “Copyright owners” shall include: 第九条 著作权人包括:

(1)authors; (一)作者;

(2)other citizens, legal entities and organizations enjoying copyright in accordance with this Law.(二)其他依照本法享有著作权的公 民、法人或者其他组织。

Article 10 “Copyright” shall include the following personal rights and property rights:  第十条 著作权包括下列人身权和财产权:

(1)the right of publication, that is, the right to decide whether to male a work available to the public;(一)发表权,即决定作品是否公之于众的权利;

(2)the right of authorship, that is, the right to claim authorship and to have the author's name mentioned in connection with the work;(二)署名权,即表明作者身份,在作 品上署名的权利;

(3)the right of alteration, that is, the right to alter or authorize others to alter one's work;(三)修改权,即修改或者授权他人修 改作品的权利;

(4)the right of integrity, that is, the right to protect one's work against distortion and mutilation;(四)保护作品完整权,即保护作品不 受歪曲、篡改的权利;

(5)the right of reproduction, that is, the right to produce one or more copies of the work by means of printing, Xeroxing, rubbing, sound recording, video recording, duplicating, or re-shooting, etc.;(五)复制权,即以印刷、复印、拓 印、录音、录像、翻录、翻拍等方式将 作品制作一份或者多份的权利;

(6)the right of distribution, that is, the right to provide the public with original copies or reproduced copies of works by means of selling or donating;(六)发行权,即以出售或者赠与方式 向公众提供作品的原件或者复制件的权 利;

(7)the right of lease, that is, the right to nongratuitously permit others to temporarily exploit a cinematographic work, a work created in a way similar to cinematography or computer software, unless the computer software is not the main object under the lease;(七)出租权,即有偿许可他人临时使 用电影作品和以类似摄制电影的方法创 作的作品、计算机软件的权利,计算机 软件不是出租的主要标的的除外;

(8)the right of exhibition, that is, the right to publicly display the original copies or reproduced copies of works of fine art and cinematographic works;(八)展览权,即公开陈列美术作品、 摄影作品的原件或者复制件的权利;

(9)the right of performance, that is, the right to publicly perform works, and to publicly transmit the performance of works by various means;(九)表演权,即公开表演作品,以及 用各种手段公开播送作品的表演的权 利;

(10)the right of projection, that is, the right to make, by such technical equipment as projector, episcope, etc., the works of fine art, photographic works, cinematographic works and works created in a way similar to cinematography, etc. reappear publicly;(十)放映权,即通过放映机、幻灯机 等技术设备公开再现美术、摄影、电影 和以类似摄制电影的方法创作的作品等 的权利;

(11)the right of broadcasting, that is, the right to publicly broadcast or disseminate works by wireless means, to disseminate broadcast works to the public by wired dissemination or rebroadcast, and to disseminate broadcast works to the public by audio amplifier or other similar instruments for transmission of signs, sounds or images;(十一)广播权,即以无线方式公开广 播或者传播作品,以有线传播或者转播 的方式向公众传播广播的作品,以及通 过扩音器或者其他传送符号、声音、图 像的类似工具向公众传播广播的作品的 权利;

(12)the right of information network dissemination, that is, the right to provide the public with works by wired or wireless means, so as to make the public able to respectively obtain the works at the individually selected time and place;(十二)信息网络传播权,即以有线或 者无线方式向公众提供作品,使公众可 以在其个人选定的时间和地点获得作品 的权利;

(13)the right of production, that is, the right to fix works on the carrier by cinematography or in a way similar to cinematography;(十三)摄制权,即以摄制电影或者以 类似摄制电影的方法将作品固定在载体上的权利;

(14)the right of adaptation, that is, the right to modify a work for the purpose of creating a new work of original creation;(十四)改编权,即改变作品,创作出 具有独创性的新作品的权利;

(15)the right of translation, that is, the right to transform the language of a work into another language;(十五)翻译权,即将作品从一种语言 文字转换成另一种语言文字的权利;

(16)the right of compilation, that is, the right to choose or edit some works or fragments of works so as to form a new work;(十六)汇编权,即将作品或者作品的 片段通过选择或者编排,汇集成新作品的权利;

(17)other rights which shall be enjoyed by the copyright owners.

A copyright owner may permit others to exercise the rights provided in Items (5) through (17) of the preceding paragraph, and may receive remuneration as agreed upon in the contract or in accordance with the relevant provisions in this Law.

A copyright owner may wholly or partially transfer the rights provided in Items (5) through (17) of Paragraph 1 of this Article, and may receive remuneration as agreed upon in the contract or in accordance with the relevant provisions in this Law.

(十七)应当由著作权人享有的其他权利。著作权人可以许可他人行使前款第(五)项至第(十七)项规定的权利, 并依照约定或者本法有关规定获得报酬。 著作权人可以全部或者部分转让本条第 一款第(五)项至第(十七)项规定的 权利,并依照约定或者本法有关规定获 得报酬。

Section 2 Ownership of Copyright 第二节  著作权归属

Article 11 Except otherwise provided in this Law, the copyright in a work shall belong to its author.The author of a work is the citizen who has created the work.

Where a work is created according to the intention and under the supervision and responsibility of a legal entity or another organization, such legal entity or organization shall be the author of the work.

The citizen, legal entity or organization whose name is affixed to a work shall, without the contrary proof, be the author of the work.  第十一条   著作权属于作者,本法 另有规定的除外。 创作作品的公民是作者。 由法人或者其他组织主持,代表法人或 者其他组织意志创作,并由法人或者其 他组织承担责任的作品,法人或者其他组织视为作者。 如无相反证明,在作品上署名的公民、 法人或者其他组织为作者。

Article 12 Where a work is created by adaptation, translation, annotation or arrangement of a pre-existing work, the copyright in the work thus created shall be enjoyed by the adapter, translator, annotator or arranger, provided that the copyright in the original work is not infringed upon.  第十二条   改编、翻译、注释、整 理已有作品而产生的作品,其著作权由 改编、翻译、注释、整理人享有,但行 使著作权时不得侵犯原作品的著作权。

Article 13 Where a work is created jointly by two or more co-authors, the copyright in the work shall be enjoyed jointly by those co-authors. Co- authorship may not be claimed by anyone who has not participated in the creation of the work.

If a work of joint authorship can be separated into independent parts and exploited separately, each co-author shall be entitled to independent copyright in the parts that he has created, provided that the exercise of such copyright does not infringe upon the copyright in the joint work as a whole.  第十三条   两人以上合作创作的作 品,著作权由合作作者共同享有。没有 参加创作的人,不能成为合作作者。 合作作品可以分割使用的,作者对各自 创作的部分可以单独享有著作权,但行 使著作权时不得侵犯合作作品整体的著 作权。

Article 14 A work created by compilation shall refer to the work which is compiled of some works, fragments of works or the data or other materials not constituting a work, and the choice or layout of the contents of which embodies the original creation. The copyright of the compilation work shall be enjoyed by the compiler, provided that the exercise of such copyright does not infringe upon the copyright of the pre-existing works included in the compilation.

 第十四条   汇编若干作品、作品的 片段或者不构成作品的数据或者其他材 料,对其内容的选择或者编排体现独创 性的作品,为汇编作品,其著作权由汇 编人享有,但行使著作权时,不得侵犯 原作品的著作权。

Article 15 The copyright of a cinematographic work or a work created in a way similar to cinematography shall be enjoyed by the producer, while any of the playwright, director, cameraman, words-writer, composer and other authors of the work shall enjoy the right of authorship, and shall be entitled to obtain remuneration as agreed upon in the contract between him and the producer.

The authors of the screenplay, musical works and other works that are included in a cinematographic work or a work created in a way similar to cinematography and can be exploited separately shall be entitled to exercise their copyright independently.

 第十五条   电影作品和以类似摄制 电影的方法创作的作品的著作权由制片 者享有,但编剧、导演、摄影、作词、 作曲等作者享有署名权,并有权按照与 制片者签订的合同获得报酬。 电影作品和以类似摄制电影的方法创作 的作品中的剧本、音乐等可以单独使用的作品的作者有权单独行使其著作权。

Article 16 A work created by a citizen when fulfilling the tasks assigned to him by a legal entity or another organization shall be deemed to be a service work. Unless otherwise provided in Paragraph 2 of this Article, the copyright of such a work shall be enjoyed by the author, but the legal entity or organization shall have a priority right to exploit the work within the scope of its professional activities. During the two years after the completion of the work, the author shall not, without the consent of the legal entity or organization, authorize a third party to exploit the work in the same way as the legal entity or organization does.

 第十六条   公民为完成法人或者其 他组织工作任务所创作的作品是职务作 品,除本条第二款的规定以外,著作权由作者享有,但法人或者其他组织有权 在其业务范围内优先使用。作品完成两 年内,未经单位同意,作者不得许可第 三人以与单位使用的相同方式使用该作 品。 有下列情形之一的职务作品,作者享有 署名权,著作权的其他权利由法人或者 其他组织享有,法人或者其他组织可以 给予作者奖励:

In the following cases the author of a service work shall enjoy the right of authorship, while the legal entity or organization shall enjoy other rights included in the copyright and may reward the author:

copyright of such a work shall be enjoyed by the author, but the legal entity or organization shall have a priority right to exploit the work within the scope of its professional activities. During the two years after the completion of the work, the author shall not, without the consent of the legal entity or organization, authorize a third party to exploit the work in the same way as the legal entity or organization does.

In the following cases the author of a service work shall enjoy the right of authorship, while the legal entity or organization shall enjoy other rights included in the copyright and may reward the author:

由作者享有,但法人或者其他组织有权 在其业务范围内优先使用。作品完成两 年内,未经单位同意,作者不得许可第 三人以与单位使用的相同方式使用该作 品。 有下列情形之一的职务作品,作者享有 署名权,著作权的其他权利由法人或者其他组织享有,法人或者其他组织可以 给予作者奖励:

(1)drawings of engineering designs and product designs, maps,  computer software and other service works, which are created mainly with the materials and technical resources of the legal entity or organization and under its responsibility;

(一)主要是利用法人或者其他组织的 物质技术条件创作,并由法人或者其他 组织承担责任的工程设计图、产品设计图、地图、计算机软件等职务作品;

(2)service works of which the copyright is, in accordance with the laws or administrative regulations or as agreed upon in the contract, enjoyed by the legal entity or organization.

(二)法律、行政法规规定或者合同约 定著作权由法人或者其他组织享有的职 务作品。

Article 17 The ownership of copyright in a commissioned work shall be agreed upon in a contract between the commissioning and the commissioned parties. In the absence of such a contract or of an explicit agreement in the contract, the copyright in such a work shall belong to the commissioned party.  第十七条   受委托创作的作品,著 作权的归属由委托人和受托人通过合同 约定。合同未作明确约定或者没有订立合同的,著作权属于受托人。

Article 18 The transfer of ownership of the original copy of a work of fine art or another work shall not be deemed to include the transfer of the copyright in such a work, however, the right to exhibit the original copy of a work of fine art shall be enjoyed by the owner of such original copy.  第十八条   美术等作品原件所有权 的转移,不视为作品著作权的转移,但 美术作品原件的展览权由原件所有人享有。

Article 19 Where the copyright of a work belongs to a citizen, his rights in respect of the work as provided in Items (5) through (17) of Paragraph 1 of Article 10 of this Law shall, after his death, during the term of protection provided in this Law, be transferred in accordance with the Inheritance Law.

Where the copyright of a work belongs to a legal entity or another organization, its rights in respect of the work as provided in Items (5) through (17) of Paragraph 1 of Article 10 of this Law shall, after the change or the termination of the status of the legal entity or organization, during the term of protection provided in this Law, be enjoyed by the succeeding legal entity or organization which has taken over the rights and obligations of the previous legal entity or organization, or, in the absence of such succeeding legal entity or organization, by the State.

 第十九条   著作权属于公民的,公 民死亡后,其本法第十条第一款第(五)项至第(十七)项规定的权利在 本法规定的保护期内,依照继承法的规定转移。 著作权属于法人或者其他组织的,法人或者其他组织变更、终止后,其本法第 十条第一款第(五)项至第(十七)项 规定的权利在本法规定的保护期内,由承受其权利义务的法人或者其他组织享 有;没有承受其权利义务的法人或者其他组织的,由国家享有。

Section 3 Term of Protection 第三节  权利的保护期

Article 20 The rights of authorship, alteration and integrity of an author shall be unlimited in time.  第二十条   作者的署名权、修改 权、保护作品完整权的保护期不受限制。

Article 21 In respect of a work of a citizen, the term of protection of the right of publication and of the rights provided in Items (5) through (17) of Paragraph 1 of Article 10 of this Law shall be the lifetime of the author and fifty years after his death, expiring on December 31 of the fiftieth year after his death. In the case of a work of joint authorship, such term shall expire on December 31 of the fiftieth year after the death of the last surviving author.

The term of protection of the right of publication and of the rights provided in Items (5) through (17) of Paragraph 1 of Article 10 of this Law where the copyright belongs to a legal entity or another organization, or in respect of a service work where the legal entity or organization enjoys the copyright (except the right of authorship), shall be fifty years, expiring on December 31 of the fiftieth year after the first publication of such a work, however, any such work that has not been published within fifty years after the completion of its creation shall no longer be protected by this Law.

The term of protection of the right of publication and of the rights provided in Items (5) through (17) of Paragraph 1 of Article 10 of this Law in respect of a cinematographic work or a work created in a way similar to cinematography shall be fifty years, expiring on December 31 of the fiftieth year after the first publication of such a work, however, any such work that has not been published within fifty years after the completion of its creation shall no longer be protected by this Law.

 第二十一条   公民的作品,其发表 权、本法第十条第一款第(五)项至第(十七)项规定的权利的保护期为作者 终生及其死亡后五十年,截止于作者死 亡后第五十年的12月 31 日;如果是合 作作品,截止于最后死亡的作者死亡后 第五十年的12 月 31 日。 法人或者其他组织的作品、著作权(署 名权除外)由法人或者其他组织享有的 职务作品,其发表权、本法第十条第一 款第(五)项至第(十七)项规定的权 利的保护期为五十年,截止于作品首次 发表后第五十年的 12 月 31 日,但作品 自创作完成后五十年内未发表的,本法 不再保护。 电影作品和以类似摄制电影的方法创作 的作品、摄影作品,其发表权、本法第 十条第一款第(五)项至第(十七)项 规定的权利的保护期为五十年,截止于 作品首次发表后第五十年的12月31 日,但作品自创作完成后五十年内未发 表的,本法不再保护。

Section 4 Limitations on Rights 第四节  权利的限制

Article 22 In the following cases, a work may be exploited without the permission from, and without payment of remuneration to, the copyright owner, provided that the name of the author and the title of the work are mentioned and the other rights enjoyed by the copyright owner by virtue of this Law are not infringed upon:

 第二十二条   在下列情况下使用作 品,可以不经著作权人许可,不向其支 付报酬,但应当指明作者姓名、作品名 称,并且不得侵犯著作权人依照本法享 有的其他权利:

(1)use of a published work for the purposes of the user's own private study, research or self-entertainment;(一)为个人学习、研究或者欣赏,使 用他人已经发表的作品;

(2)appropriate quotation from a published work in one's own work for the purposes of introduction of, or comment on, a work, or demonstration of a point;(二)为介绍、评论某一作品或者说明 某一问题,在作品中适当引用他人已经 表的作品;

(3)inevitable reappearance or citation of a published work in newspapers, periodicals, radio stations, television stations or other media for the purpose of reporting current events;

(三)为报道时事新闻,在报纸、期 刊、广播电台、电视台等媒体中不可避 免地再现或者引用已经发表的作品;

(4)reprinting by newspapers or periodicals or other media, or rebroadcasting by radio stations or television stations or other media, of the current event articles on the issues of politics, economy and religion, which have been published by other newspapers, periodicals, radio stations or television stations or other media, except where the author has declared that publication or broadcasting is not permitted;

(四)报纸、期刊、广播电台、电视台 等媒体刊登或者播放其他报纸、期刊、 广播电台、电视台等媒体已经发表的关 于政治、经济、宗教问题的时事性文章,但作者声明不许刊登、播放的除外;

(5)publication in newspapers or periodicals or other media, or broadcasting by radio stations or television stations or other media, of a speech delivered at a public assembly, except where the author has declared that publication or broadcasting is not permitted;(五)报纸、期刊、广播电台、电视台 等媒体刊登或者播放在公众集会上发表 的讲话,但作者声明不许刊登、播放的除外;

(6)translation or reproduction, in a small quality of copies, of a published work for use by teachers or scientific researchers in classroom teaching or scientific research, provided that the translation or reproduction is not published or distributed;(六)为学校课堂教学或者科学研究, 翻译或者少量复制已经发表的作品,供 教学或者科研人员使用,但不得出版发行;

(7)use of a published work by a State organ within the reasonable scope for the purpose of fulfilling its official duties;(七)国家机关为执行公务在合理范围内使用已经发表的作品;

(8)reproduction of a work in its collections by a library, archive, memorial hall, museum, art gallery or similar institution, for the purpose of the display or preservation of a copy of the work;(八)图书馆、档案馆、纪念馆、博物 馆、美术馆等为陈列或者保存版本的需 要,复制本馆收藏的作品;

(9)free of charge performance of a published work, that is, with respect to the performance, neither fees are charged from the public nor the remuneration is paid to the performers;(九)免费表演已经发表的作品,该表演未向公众收取费用,也未向表演者支 付报酬;

(10)copying, drawing, photographing, or video recording of an artistic work located or on display in an outdoor public place;(十)对设置或者陈列在室外公共场所 的艺术作品进行临摹、绘画、摄影、录像;

(11)translation of a work published by a Chinese citizen, legal entity or organization, which is created in the Han language (Chinese), into a minority nationality language for publication and distribution within the country;(十一)将中国公民、法人或者其他组 织已经发表的以汉语言文字创作的作品 翻译成少数民族语言文字作品在国内出 版发行;

(12)translation of a published work into Braille and publication of the work so translated;The provisions in the preceding paragraph shall be applicable to the limitations on the rights of publishers, performers, producers of sound recordings and video recordings, radio stations and television stations.(十二)将已经发表的作品改成盲文出版。 前款规定适用于对出版者、表演者、录 音录像制作者、广播电台、电视台的权 利的限制。

Article 23 Anyone who compiles or publishes textbooks for the purpose of implementing the nine-year compulsory education or State education planning may, without the permission from the copyright owner, except that the author has eclared in advance that the exploitation is not permitted, compile published fragments of works, short written works or musical works, a single work of fine art, or photographic works into the textbooks, however, he shall pay the remuneration as provided, mention the name of the author and the title of the work, and shall not infringe upon other rights which the copyright owner shall enjoy in accordance with this Law.The provisions in the preceding paragraph shall be applicable to the limitations on the rights of publishers, performers, producers of sound recordings and video recordings, radio stations and television stations.  第二十三条   为实施九年制义务教 育和国家教育规划而编写出版教科书, 除作者事先声明不许使用的外,可以不 经著作权人许可,在教科书中汇编已经 发表的作品片段或者短小的文字作品、音乐作品或者单幅的美术作品、摄影作 品,但应当按照规定支付报酬,指明作者姓名、作品名称,并且不得侵犯著作 权人依照本法享有的其他权利。 前款规定适用于对出版者、表演者、录 音录像制作者、广播电台、电视台的权利的限制。

Chapter III Contracts of Copyright Licensing and Contracts of Copyright Transfer 第三章  著作权许可使用和转让合同

Article 24 Anyone who exploits a work created by another shall conclude a contract of licensing with the copyright owner, unless it is provided in this Law that the exploitation need not be licensed.A contract of licensing shall include the following main contents:  第二十四条   使用他人作品应当同 著作权人订立许可使用合同,本法规定 可以不经许可的除外。 许可使用合同包括下列主要内容:

(1)the variety of the right to exploit the work covered by the license; (一)许可使用的权利种类;

(2)the exclusive or non-exclusive nature of the right to exploit the work covered by the license;(二)许可使用的权利是专有使用权或 者非专有使用权;

(3)the territorial scope and term of the license; (三)许可使用的地域范围、期间;

(4)the amount of the remuneration and the method of its payment; (四)付酬标准和办法;

(5)the breach liability; (五)违约责任;

(6)any other contents that both parties consider necessary. (六)双方认为需要约定的其他内容。

Article 25 Anyone who transfers any of the rights provided in Items (5) through (17) of Paragraph 1 of Article 10 of this Law shall conclude a written contract with the transferee.A contract of copyright transfer shall include the folowing main contents:  第二十五条   转让本法第十条第一 款第(五)项至第(十七)项规定的权利,应当订立书面合同。 权利转让合同包括下列主要内容:

(1)the name of the work; (一)作品的名称;

(2)the variety and territorial scope of the transferred right; (二)转让的权利种类、地域范围;

(3)the transfer price; (三)转让价金;

(4)the date and method of the delivery of the transfer price; (四)交付转让价金的日期和方式;

(5)the breach liability; (五)违约责任;

(6)any other contents that both parties consider necessary. (六)双方认为需要约定的其他内容。

Article 26 Where the copyright is pledged, the pledger and the pledge shall handle the registration of pledge at the copyright administrative department of the State Council.  第二十六条 以著作权出质的,由 出质人和质权人向国务院著作权行政管理部门办理出质登记。

Article 27 The licensee or the transferee shall not, without the consent of the copyright owner, exercise any right that the copyright owner has not expressly licensed or transferred in the contract.  第二十七条 许可使用合同和转让合同中著作权人未明确许可、转让的权 利,未经著作权人同意,另一方当事人 得行使。

Article 28 The standards of remuneration for the exploitation of a work may be either agreed upon by the parties concerned or be made by the copyright administration department under the State Council in collaboration with other departments concerned. Where the parties concerned fail to reach a clear agreement, the remuneration shall be paid in accordance with the standards of remuneration made by the copyright administration department under the State Council in collaboration with other departments concerned.

 第二十八条 使用作品的付酬标准 可以由当事人约定,也可以按照国务院 著作权行政管理部门会同有关部门制定 的付酬标准支付报酬。当事人约定不明 确的,按照国务院著作权行政管理部门 会同有关部门制定的付酬标准支付报 酬。

Article 29 Publishers, performers, producers of sound recordings and video recordings, radio stations, television stations and other entities who or which exploit the works of others pursuant to this Law shall not infringe upon the author's rights of authorship, alteration or integrity, or their right to remuneration.  第二十九条 出版者、表演者、录 音录像制作者、广播电台、电视台等依 照本法有关规定使用他人作品的,不得侵犯作者的署名权、修改权、保护作品 完整权和获得报酬的权利。

Chapter IV Publication, Performance, Sound Recording, Video Recording and Broadcasting 第四章  出版、表演、录音录像、播放

Section 1 Publication of Books, Newspapers and Periodicals 第一节  图书、报刊的出版

Article 30 A book publisher who publishes a book shall conclude a publishing contract with, and pay remuneration to, the copyright owner.  第三十条 图书出版者出版图书应 当和著作权人订立出版合同,并支付报酬。

Article 31 With respect to a work delivered to a book publisher by the copyright owner for publication, the exclusive right to publish the work enjoyed by the book publisher as agreed upon in the contract shall be protected by law, and the work may not be published by others.

 第三十一条 图书出版者对著作权 人交付出版的作品,按照合同约定享有 的专有出版权受法律保护,他人不得出 版该作品。

Article 32 The copyright owner shall deliver the work within the term agreed upon in the contract. The book publisher shall publish the work in accordance with the quality requirements and within the term agreed upon in the contract.

The book publisher shall bear the civil liability provided in Article 53 of this Law if he fails to publish the work within the term agreed upon in the contract.

The book publisher shall notify, and pay remuneration to, the copyright owner when the work is to be reprinted or republished. If the publisher refuses to reprint or republish the work when stocks of the book are exhausted, the copyright owner shall have the right to terminate the contract. 第三十二条 著作权人应当按照合 同约定期限交付作品。图书出版者应当 按照合同约定的出版质量、期限出版图 书。 图书出版者不按照合同约定期限出版, 应当依照本法第五十四条的规定承担民 事责任。 图书出版者重印、再版作品的,应当通知著作权人,并支付报酬。图书脱销后,图书出版者拒绝重印、再版的,著 作权人有权终止合同。

Article 33 Where a copyright owner has submitted the manuscript of his work to a newspaper or a periodical publisher for publication and has not received any notification of the said publisher's decision to publish the work, within fifteen days from the newspaper publisher or within thirty days from the periodical publisher, counted from the date of submission of the manuscript, the copyright owner may submit the manuscript of the     same work to another newspaper or periodical publisher for publication, unless the two parties have agreed otherwise.

Except where the copyright owner has declared that reprinting or excerpting is not permitted, other newspaper or periodical publishers may, after the publication of the work by a newspaper or periodical, reprint the work or print an abstract of it or print it as reference material, but such other publishers shall pay remuneration to the copyright owner as provided in regulations.

 第三十三条   著作权人向报社、期 刊社投稿的,自稿件发出之日起十五日 内未收到报社通知决定刊登的,或者自 稿件发出之日起三十日内未收到期刊社 通知决定刊登的,可以将同一作品向其 他报社、期刊社投稿。双方另有约定的除外。 作品刊登后,除著作权人声明不得转 载、摘编的外,其他报刊可以转载或者 作为文摘、资料刊登,但应当按照规定 向著作权人支付报酬。

Article 34 A book publisher may alter or abridge a work with the permission from the copyright owner.

A newspaper or periodical publisher may make editorial modifications and abridgments in a work, but shall not make modifications in the content of the work unless permission has been obtained from the author.

 第三十四条   图书出版者经作者许 可,可以对作品修改、删节。 报社、期刊社可以对作品作文字性修 改、删节。对内容的修改,应当经作者许可。

Article 35 When publishing works created by adaptation, translation, annotation, arrangement or compilation of pre-existing works, the publisher shall obtain permission from and pay remuneration to both the owners of the copyright in the works created by means of adaptation, translation, annotation, arrangement or compilation, and the owners of the copyright in the original work.

 第三十五条   出版改编、翻译、注 释、整理、汇编已有作品而产生的作 品,应当取得改编、翻译、注释、整 理、汇编作品的著作权人和原作品的著 作权人许可,并支付报酬。

Article 36 A publisher shall be entitled to permit others to exploit the format design of a published book or periodical of his or prohibit others from doing so.

The term of protection of the right provided in the preceding paragraph shall be ten years, expiring on December 31 of the tenth year after the first publication of the book or periodical that uses such a format.

 第三十六条   出版者有权许可或者 禁止他人使用其出版的图书、期刊的版 式设计。 前款规定的权利的保护期为十年,截止 于使用该版式设计的图书、期刊首次出 版后第十年的12月31日。

Article 37 A performer (an individual performer or a performing group) who for a performance exploits a work created by another shall obtain permission from and pay remuneration to the copyright owner. A performance organizer who organizes a performance shall obtain permission from and pay remuneration to the copyright owner.

A performer who for a performance exploits a work created by adaptation,translation, annotation or arrangement of a pre-existing work shall obtain permission from and pay remuneration to both the owner of the copyright in the work created by adaptation, translation, annotation or arrangement and the owner of the copyright in the original work.

 第三十七条   使用他人作品演出, 表演者(演员、演出单位)应当取得著 作权人许可,并支付报酬。演出组织者 组织演出,由该组织者取得著作权人许 可,并支付报酬。 使用改编、翻译、注释、整理已有作品 而产生的作品进行演出,应当取得改 编、翻译、注释、整理作品的著作权人 和原作品的著作权人许可,并支付报 酬。

Article 38 A performer shall, in relation to his performance, enjoy the rights:  第三十八条 表演者对其表演享有下列权利:

(1) to show his/her identity; (一)表明表演者身份;

(2) to protect the character in his performance from distortion;(二)保护表演形象不受歪曲;

(3) to authorize others to make live broadcasts or to publicly transmit his live performance, and to receive remuneration for it;(三)许可他人从现场直播和公开传送 其现场表演,并获得报酬;

(4) to authorize others to make sound recordings and video recordings, and to receive remuneration for it. (四)许可他人录音录像,并获得报 酬;

(5) to permit others to reproduce and distribute the sound recordings or video recordings which record his performance, and to receive remuneration for it;(五)许可他人复制、发行录有其表演 的录音录像制品,并获得报酬;

(6) to permit others to disseminate his performance to the public through information network, and to receive remuneration for it.

Anyone who is permitted to exploit the works in the ways provided in Items (3) through (6) of the preceding paragraph shall also obtain permission from and pay remuneration to the copyright owner. (六)许可他人通过信息网络向公众传 播其表演,并获得报酬。 被许可人以前款第(三)项至第(六) 项规定的方式使用作品,还应当取得著 作权人许可,并支付报酬。

Article 39 The term of protection of the rights provided in Items (1) and (2) of Paragraph 1 of Article 38 of this Law shall not be limited.

The term of protection of the rights provided in Items (3) through (6) of Paragraph 1 of Article 38 of this Law shall be fifty years, expiring on December 31 of the fiftieth year after the performance is made.  第三十九条 本法第三十八条第一 款第(一)项、第(二)项规定的权利 的保护期不受限制。 本法第三十八条第一款第(三)项至第(六)项规定的权利的保护期为五十 年,截止于该表演发生后第五十年的12月31日。

Article 40 A producer of sound recordings or video recordings who, for the production of a sound recording or video recording, exploits a work created by another, shall obtain permission from and pay remuneration to the copyright owner.

A producer of sound recordings or video recordings who exploits a work created by adaptation, translation, annotation or arrangement of a pre- existing work shall obtain permission from and pay remuneration to both the owner of the copyright in the work created by adaptation, translation, annotation or arrangement and the owner of copyright in the original work. A producer of a sound recording who, for the production of a sound recording, exploits a musical work which has been lawfully recorded as a sound recording by another, does not need to obtain permission from, but shall, as provided in regulations, pay remuneration to the copyright owner; such work shall not be exploited where the copyright owner has declared that such exploitation is not permitted.

第四十条 录音录像制作者使用他 人作品制作录音录像制品,应当取得著 作权人许可,并支付报酬。 录音录像制作者使用改编、翻译、注 释、整理已有作品而产生的作品,应当 取得改编、翻译、注释、整理作品的著 作权人和原作品著作权人许可,并支付 报酬。 录音制作者使用他人已经合法录制为录 音制品的音乐作品制作录音制品,可以不经著作权人许可,但应当按照规定支 付报酬;著作权人声明不许使用的不得 使用。

Article 42 A producer of sound recordings or video recordings shall have the right to permit others to reproduce, distribute, lease and disseminate to the public through information network such sound recordings or video recordings and shall have the right to receive remuneration for it. The term of protection of such rights shall be fifty years, expiring on December 31 of the fiftieth year after the production of the recording is firstly completed.

A producer of sound recordings or video recordings who is permitted to reproduce, distribute, lease or disseminate to the public through information network a sound recording or video recording shall obtain permission from and also pay remuneration to both the copyright owner and the performer.

 第四十二条   录音录像制作者对其 制作的录音录像制品,享有许可他人复 制、发行、出租、通过信息网络向公众 传播并获得报酬的权利;权利的保护期为五十年,截止于该制品首次制作完成 后第五十年的12 月 31 日。 被许可人复制、发行、通过信息网络向 公众传播录音录像制品,还应当取得著 作权人、表演者许可,并支付报酬。

Section 4 Broadcasting by A Radio Station or Television Station 第四节  广播电台、电视台播放

Article 43 A radio station or television station that broadcasts an unpublished work created by another shall obtain permission from and pay remuneration to the copyright owner.

A radio station or television station that broadcasts a published work created by another does not need to obtain permission from, but shall pay remuneration to the copyright owner.

 第四十三条   广播电台、电视台播 放他人未发表的作品,应当取得著作权 人许可,并支付报酬。 广播电台、电视台播放他人已发表的作 品,可以不经著作权人许可,但应当支付报酬。

Article 44 A radio station or television station that broadcasts a published sound recording does not need to obtain permission from, but shall pay remuneration to the copyright owner, unless the parties concerned have agreed otherwise. The specific measures shall be provided by the State Council.

 第四十四条   广播电台、电视台播 放已经出版的录音制品,可以不经著作 权人许可,但应当支付报酬。当事人另 有约定的除外。具体办法由国务院规定。

Article 45 A radio station or television station is entitled to prohibit the following acts which it has not permitted:  第四十五条   广播电台、电视台有 权禁止未经其许可的下列行为:

(1)rebroadcasting the radio or television which it has broadcasted; (一)将其播放的广播、电视转播;

(2)recording the radio or television which it has broadcasted in the audio or video carrier and to reproduce the audio or video carrier.

The term of protection of the rights provided in the preceding paragraph shall be fifty years, expiring on December 31 of the fiftieth year after the first broadcasting of the radio or television.

(二)将其播放的广播、电视录制在音 像载体上以及复制音像载体。 前款规定的权利的保护期为五十年,截止于该广播、电视首次播放后第五十年的12月31日。

Article 46 A television station that broadcasts another's cinematographic work, work created in a way similar to cinematography or videographic work shall obtain permission from and pay remuneration to the producer. A television station that broadcasts another's videographic work shall also obtain permission from and pay remuneration to the copyright owner.  第四十六条   电视台播放他人的电 影作品和以类似摄制电影的方法创作的 作品、录像制品,应当取得制片者或者 录像制作者许可,并支付报酬;播放他人的录像制品,还应当取得著作权人许可,并支付报酬。

Chapter V Legal Liabilities and Law Enforcement Measures 第五章  法律责任和执法措施

Article 47 He who commits any of the following acts of infringement shall bear the civil liability for such remedies as ceasing the infringing act, eliminating the effects of the act, making a public apology or paying compensation for damages, depending on the circumstances:

 第四十七条   有下列侵权行为的, 应当根据情况,承担停止侵害、消除影 响、赔礼道歉、赔偿损失等民事责任:

(1)publishing a work without the permission from the copyright owner; (一)未经著作权人许可,发表其作品的;

(2)publishing a work of joint authorship as a work created solely by oneself, without the permission from the other co-authors;

(二)未经合作作者许可,将与他人合 作创作的作品当作自己单独创作的作品发表的;

(3)having his name mentioned in connection with a work created by another, in order to seek personal fame and gain, where he has not taken part in the creation of the work;

(三)没有参加创作,为谋取个人名 利,在他人作品上署名的;

(4)distorting a work created by another; (四)歪曲、篡改他人作品的;

(5)plagiarizing the works of others; (五)剽窃他人作品的;

(6)exploiting a work by means of exhibition, making cinematographic productions or a means similar to making cinematographic productions, or by means of adaptation, translation, annotation, etc. without the permission from the copyright owner, unless otherwise provided in this Law;

(六)未经著作权人许可,以展览、摄 制电影和以类似摄制电影的方法使用作 品,或者以改编、翻译、注释等方式使 用作品的,本法另有规定的除外;

(7)exploiting a work of another without paying the remuneration; (七)使用他人作品,应当支付报酬而未支付的;

(8)without the permission from the copyright owner or obligee related to the copyright of a cinematographic work or a work created in a way similar to cinematography, computer software, sound recordings or video recordings, leasing his work or sound recordings or video recordings, except where otherwise provided in this Law;

(八)未经电影作品和以类似摄制电影 的方法创作的作品、计算机软件、录音 录像制品的著作权人或者与著作权有关 的权利人许可,出租其作品或者录音录像制品的,本法另有规定的除外;

(9)without the permission from a publisher, exploiting the format design of his published book or periodical;

(九)未经出版者许可,使用其出版的 图书、期刊的版式设计的;

(10)without the permission from the performer, broadcasting or publicly transmitting his live performance or recording his performance;

(十)未经表演者许可,从现场直播或 者公开传送其现场表演,或者录制其表 演的;

(11)committing other acts of infringement upon copyright and upon other rights related to copyright.

(十一)其他侵犯著作权以及与著作权 有关的权益的行为。

Article 48 He who commits any of the following acts of infringement shall bear the civil liability for such remedies as ceasing the infringements, eliminating the effects of the act, making a public apology or paying compensation for damages, depending on the circumstances; where he damages public interests at the same time, the copyright administration department may order him to cease the act of tort, may confiscate his illegal gains, confiscate and destroy the reproductions of infringement, and impose a fine on him; if the case is serious, the copyright administration department may also confiscate the materials, instruments and equipment, etc. mainly used to make the reproductions of infringement; where his act has constituted a crime, he shall be investigated for criminal liabilities in accordance with the law:

 第四十八条   有下列侵权行为的, 应当根据情况,承担停止侵害、消除影 响、赔礼道歉、赔偿损失等民事责任; 同时损害公共利益的,可以由著作权行 政管理部门责令停止侵权行为,没收违 法所得,没收、销毁侵权复制品,并可 处以罚款;情节严重的,著作权行政管 理部门还可以没收主要用于制作侵权复 制品的材料、工具、设备等;构成犯罪 的,依法追究刑事责任:

(1)without the permission from the copyright owner, reproducing, distributing, performing, projecting, broadcasting, compiling, disseminating to the public through information network his works, except where otherwise provided in this Law;

(一)未经著作权人许可,复制、发 行、表演、放映、广播、汇编、通过信 息网络向公众传播其作品的,本法另有规定的除外;

(2)publishing a book where the exclusive right of publication belongs to another;

(二)出版他人享有专有出版权的图书的;

(3)without the permission from a performer, reproducing, distributing the sound recordings or video recordings of his performance, or disseminating his performance to the public through information network, except where otherwise provided in this Law;

(三)未经表演者许可,复制、发行录 有其表演的录音录像制品,或者通过信 息网络向公众传播其表演的,本法另有 规定的除外;

(4)without the permission from a producer of sound recordings and video recordings, reproducing, distributing, disseminating to the public through information network the sound recordings or video recordings produced by him, except where otherwise provided in this Law;

(四)未经录音录像制作者许可,复 制、发行、通过信息网络向公众传播其 制作的录音录像制品的,本法另有规定的除外;

(5)without the permission, broadcasting or reproducing the radio or television, except where otherwise provided in this Law;

(五)未经许可,播放或者复制广播、 电视的,本法另有规定的除外;

(6)without the permission from the copyright owner or obligee related to the copyright, intentionally avoiding or destroying the technical measures taken by the obligee on his works, sound recordings or video recordings,etc. to protect the copyright or the rights related to the copyright, except where otherwise provided in laws or administrative regulations;

(六)未经著作权人或者与著作权有关 的权利人许可,故意避开或者破坏权利 人为其作品、录音录像制品等采取的保 护著作权或者与著作权有关的权利的技术措施的,法律、行政法规另有规定的 除外;

(7)without the permission from the copyright owner or obligee related to the copyright, intentionally deleting or altering the electronic information on the management of the rights on the works, sound recordings or video recordings, except where otherwise provided in laws or administrative regulations;

(七)未经著作权人或者与著作权有关 的权利人许可,故意删除或者改变作 品、录音录像制品等的权利管理电子信 息的,法律、行政法规另有规定的除外;

(8)producing or selling a work where the signature of another is counterfeited.(八)制作、出售假冒他人署名的作品的。

Article 49 The infringer shall, when having infringed upon the copyright or the rights related to copyright, make a compensation on the basis of the obligee's actual losses; where the actual losses are difficult to be calculated, the compensation may be made on the basis of the infringer's illegal gains. The amount of compensation shall also include the reasonable expenses paid by the obligee for stopping the act of tort.

Where the obligee's actual losses or the infringer's illegal gains cannot be determined, the people's court shall, on the basis of the seriousness of the act of tort, adjudicate a compensation of 500,000 Yuan or less.  第四十九条   侵犯著作权或者与著 作权有关的权利的,侵权人应当按照权 利人的实际损失给予赔偿;实际损失难 以计算的,可以按照侵权人的违法所得 给予赔偿。赔偿数额还应当包括权利人为制止侵权行为所支付的合理开支。 权利人的实际损失或者侵权人的违法所 得不能确定的,由人民法院根据侵权行 为的情节,判决给予五十万元以下的赔偿。

Article 50 Where a copyright owner or obligee related to copyright has evidence to prove that another is committing or is going to commit an act infringing upon his right, and that his lawful rights and interests will suffer the damage which is difficult to be remedied if he does not stop it in time, he may, before bringing a lawsuit, apply to the people's court for an order to cease the relevant acts or for property preservation.The people's court shall handle the application in the preceding paragraph in accordance with Article 93 through Article 96 and Article 99 of the Civil Procedure Law of the People's Republic of China.

 第五十条   著作权人或者与著作权 有关的权利人有证据证明他人正在实施 或者即将实施侵犯其权利的行为,如不 及时制止将会使其合法权益受到难以弥 补的损害的,可以在起诉前向人民法院 申请采取责令停止有关行为和财产保全的措施。 人民法院处理前款申请,适用《中华人 民共和国民事诉讼法》第九十三条至第 九十六条和第九十九条的规定。

Article 51 For the purpose of stopping the acts of tort, a copyright owner or an obligee related to copyright may, under circumstances that the evidence may be destroyed or lost or difficult to obtain later on, apply to the people's court for the evidence to be preserved.

The people's court must, after receiving the application, make an order within 48 hours; if the preservation is granted by an order, its implementation shall start immediately.

The people's court may order the applicant to provide a surety; if the applicant fails to do so, his application shall be rejected.

If the applicant fails to bring a lawsuit within 15 days after the people's court has adopted the preservation measures, the people's court shall cancel the property preservation.

 第五十一条   为制止侵权行为,在 证据可能灭失或者以后难以取得的情况 下,著作权人或者与著作权有关的权利 人可以在起诉前向人民法院申请保全证 据。 人民法院接受申请后,必须在四十八小时内作出裁定;裁定采取保全措施的, 应当立即开始执行。 人民法院可以责令申请人提供担保,申 请人不提供担保的,驳回申请。 申请人在人民法院采取保全措施后十五 日内不起诉的,人民法院应当解除保全措施。

Article 52 The people's court may, when trying the cases of infringing upon copyright or the rights related to copyright, confiscate the illegal gains, the reproductions of infringement and the properties used for committing illegal acts.

 第五十二条   人民法院审理案件, 对于侵犯著作权或者与著作权有关的权 利的,可以没收违法所得、侵权复制品 以及进行违法活动的财物。

Article 53 Where a publisher or producer of reproductions is unable to prove the lawful authorization of his publication or production, or the distributor of the reproductions or the lessor of the reproductions of a cinematographic work or a work created in a way similar to cinematography, computer software, sound recordings or video recordings is unable to prove the lawful sources of his distribution or lease of the reproductions, he shall bear the legal liabilities.

 第五十三条   复制品的出版者、制 作者不能证明其出版、制作有合法授权 的,复制品的发行者或者电影作品或者 以类似摄制电影的方法创作的作品、计 算机软件、录音录像制品的复制品的出 租者不能证明其发行、出租的复制品有 合法来源的,应当承担法律责任。

Article 54 Where a party concerned does not implement his contractual obligations or his implementation of the contractual obligations does not conform to the stipulated requirements, he shall bear the civil liabilities in accordance with the General Principles of the Civil Law of the People's Republic of China, the Contract Law of the People's Republic of China and other laws.

 第五十四条   当事人不履行合同义 务或者履行合同义务不符合约定条件 的,应当依照《中华人民共和国民法通 则》、《中华人民共和国合同法》等有 关法律规定承担民事责任。

Article 55 A dispute over copyright may be settled by mediation or be submitted for arbitration to a copyright arbitration institution under a written arbitration agreement concluded between the parties concerned, or under the arbitration clause in the copyright contract.

Any party may bring a lawsuit directly to the people's court in the absence of a written arbitration agreement or an arbitration clause in the copyright contract.

 第五十五条   著作权纠纷可以调 解,也可以根据当事人达成的书面仲裁 协议或者著作权合同中的仲裁条款,向 仲裁机构申请仲裁。 当事人没有书面仲裁协议,也没有在著 作权合同中订立仲裁条款的,可以直接 向人民法院起诉。

Article 56 Any party who objects to an administrative penalty may bring a lawsuit to the people's court within three months as of the date when it received the written decision on the penalty. If a party neither bring a lawsuit nor implements the decision within the above time limit, the copyright administration department concerned may apply to the people's court for enforcement.

 第五十六条   当事人对行政处罚不 服的,可以自收到行政分决定书之日 起三个月内向人民法院起诉,期满不起 诉又不履行的,著作权行政管理部门可以申请人民法院执行。

Chapter VI Supplementary Provisions 第六章  附则

Article 57 The term “author's right” shall have the same meaning as “copyright” in this Law.  第五十七条   本法所称的著作权即版权。

Article 58 The term “publication” mentioned in Article 2 of this Law shall refer to reproduction and distribution of works.  第五十八条   本法第二条所称的出 版,指作品的复制、发行。

Article 59 Regulations for the protection of computer software and of the right of information network dissemination shall be established separately by the State Council.  第五十九条   计算机软件、信息网 络传播权的保护办法由国务院另行规定。

Article 60 The rights of copyright owners, publishers, performers, producers of sound recordings and video recordings, radio stations and television stations as provided in this Law, of which the term of protection specified in this Law has not yet expired on the date of this Law's entry into force, shall be protected in accordance with this Law.

Any infringements upon copyright and the rights related to copyright or breaches of contract committed prior to the entry into force of this Law shall be dealt with under the relevant regulations or policies in force at the time when the infringement was committed.  第六十条   本法规定的著作权人和 出版者、表演者、录音录像制作者、广 播电台、电视台的权利,在本法施行之 日尚未超过本法规定的保护期的,依照 本法予以保护。 本法施行前发生的侵权或者违约行为, 依照侵权或者违约行为发生时的有关规 定和政策处理。

Article 61 This Law shall enter into force on June 1, 1991. 第六十一条  本法自 1991年6月1日起施行。

Regulation for the Implementation of the Copyright Law of the People's Republic of China (2013 Revision)[Effective]

中华人民共和国著作权法实施条例(2013 修订) [现行有效]

Issuing authority: State Council Document Number: Order No. 633 of the State Council

Date issued: 01-30-2013 Level of Authority: Administrative Regulations

Area of law: Intellectual Property

Regulation for the Implementation of the Copyright Law of the People's Republic of China

(Promulgated by Order No. 359 of the State Council of the People's Republic of China on August 2, 2002;amended for the first time in accordance with the Decision of the State Council on Abolishing and Amending Some Administration Regulations on January 8, 2011; and amended the second time in accordance with the Decision of the State Council on Amending the Regulations for the Implementation of the Copyright Law of the People's Republic of China on January 30, 2013)

中华人民共和国著作权法实施条例(2002 年 8 月 2 日中华人民共和国国务院令第 359 号公布 根据 2011 年 1 月 8 日《国务院关于废止和修改部分行政法 规的决定》第一次修订 根据 2013 年 1月 30 日《国务院关于修改〈中华人民共 和国著作权法实施条例〉的决定》第二 次修订)

Article 1 These Regulations are formulated in accordance with the Copyright Law of the People's Republic of China (hereinafter referred to as "the Copyright Law").

 第一条 根据《中华人民共和国著作 权法》(以下简称著作权法),制定本 条例。

Article 2 The term "works" as referred to in the Copyright Law means intellectual creations with originality in the literary, artistic or scientific domain, insofar as they can be reproduced in a tangible form.

 第二条 著作权法所称作品,是指文 学、艺术和科学领域内具有独创性并能 以某种有形形式复制的智力成果。

Article 3 The term "creation" as referred to in the Copyright Law means intellectual activities in which literary, artistic or scientific works are directly created.

Any organizational activity, consultation, material support or other auxiliary services conducted or offered for another person's creation shall not be deemed as creation.

 第三条 著作权法所称创作,是指直 接产生文学、艺术和科学作品的智力活 动。 为他人创作进行组织工作,提供咨询意见、物质条件,或者进行其他辅助工作,均不视为创作。

Article 4 For the purposes of the Copyright Law and these Regulations, the following expressions concerning works shall have the meanings hereunder assigned to them:

 第四条 著作权法和本条例中下列作品的含义:

(1)"written works" means works expressed in written form, such as novels, poems, essays and theses;

(一)文字作品,是指小说、诗词、散 文、论文等以文字形式表现的作品;

(2)"oral works" means works expressed in form of spoken language, such as impromptu speeches, lectures and court debates;

(二)口述作品,是指即兴的演说、授 课、法庭辩论等以口头语言形式表现的 作品;

(3)"musical works" means such works as songs and symphonic works, with or without accompanying words, which can be sung or performed;

(三)音乐作品,是指歌曲、交响乐等 能够演唱或者演奏的带词或者不带词的 作品;

(4)"dramatic works" means such works as dramas, operas and local traditional operas for stage performance;

(四)戏剧作品,是指话剧、歌剧、地 方戏等供舞台演出的作品;

(5)"qu yi works" means such works as "xiang sheng" (cross talk), "kuai shu" (clapper talk), "da gu" (ballad singing with drum accompaniment) and "ping shu" (story telling based on novels), which are mainly performed by recitation or singing, or by both;

(五)曲艺作品,是指相声、快书、大 鼓、评书等以说唱为主要形式表演的作品;

(6)"choreographic works" means works in which ideas and feelings are or can be expressed through successive body movements, gestures, facial movements, etc;

(六)舞蹈作品,是指通过连续的动 作、姿势、表情等表现思想情感的作品;

(7)"acrobatic works" means works expressed through body movements and skills, such as acrobatics, magic and circus;

(七)杂技艺术作品,是指杂技、魔 术、马戏等通过形体动作和技巧表现的作品;

(8)"works of fine arts" means two- or three-dimensional works of the plastic arts created in lines, colours or other media which impart aesthetic effect, such as paintings, works of calligraphy and sculptures;

(八)美术作品,是指绘画、书法、雕 塑等以线条、色彩或者其他方式构成的 有审美意义的平面或者立体的造型艺术作品;

(9)works of architecture" means works with aesthetic effect which are expressed in form of buildings or structures;(九)建筑作品,是指以建筑物或者构 筑物形式表现的有审美意义的作品;

(10)"photographic works" means artistic works created by recording images of objects on light-sensitive or other materials with the aid of devices;(十)摄影作品,是指借助器械在感光 材料或者其他介质上记录客观物体形象 的艺术作品;

(11)"cinematographic works and works created by a process analogous to cinematography" means works which are recorded on some material, consisting of a series of images, with or without accompanying sound, and which can be projected with the aid of suitable devices or communicated by other means;(十一)电影作品和以类似摄制电影的 方法创作的作品,是指摄制在一定介质 上,由一系列有伴音或者无伴音的画面 组成,并且借助适当装置放映或者以其 他方式传播的作品;

(12)"graphic works" means such works as drawings of engineering designs and product designs for the purpose of actual construction and manufacturing, and as maps and sketches showing geographical phenomena and demonstrating the fundamentals or the structure of a thing or an object;(十二)图形作品,是指为施工、生产 绘制的工程设计图、产品设计图,以及 反映地理现象、说明事物原理或者结构 的地图、示意图等作品;

(13)"model works" means three-dimensional works made on the basis of the shape and the structure of an object to a certain scale, for the purpose of display, test or observation.(十三)模型作品,是指为展示、试验 或者观测等用途,根据物体的形状和结 构,按照一定比例制成的立体作品。

Article 5 For the purposes of the Copyright Law and these Regulations, the following expressions shall have the meanings hereunder assigned to them:  第五条 著作权法和本条例中下列用 语的含义:

(1)"news on current affairs" means the mere facts or happenings conveyed through the media such as newspapers, periodicals and radio and television programmes;(一)时事新闻,是指通过报纸、期 刊、广播电台、电视台等媒体报道的单 纯事实消息;

(2)"sound recordings" means aural fixations of sounds of performances or of other sounds;(二)录音制品,是指任何对表演的声 音和其他声音的录制品;

(3)"video recordings" means fixations of a connected series of related images or pictures, with or without accompanying sounds, other than cinematographic works and works created by a process analogous to cinematography;(三)录像制品,是指电影作品和以类 似摄制电影的方法创作的作品以外的任 何有伴音或者无伴音的连续相关形象、 图像的录制品;

(4)"producer of sound recordings" means the person who first makes the sound recordings;(四)录音制作者,是指录音制品的首次制作人;

(5)"producer of video recordings" means the person who first makes the video recordings;(五)录像制作者,是指录像制品的首次制作人;

(6)"performer" means an actor, or a performing group or any other person who performs literary or artistic works.(六)表演者,是指演员、演出单位或 者其他表演文学、艺术作品的人。

Article 6 A copyright shall subsist on the date when a work is created.  第六条 著作权自作品创作完成之日 起产生。

Article 7 Works of foreigners or stateless persons first published in the territory of China, as provided in the third paragraph of Article 2 of the Copyright Law, shall be protected from the date of the first publication of the works. 第七条 著作权法第二条第三款规定 的首先在中国境内出版的外国人、无国 籍人的作品,其著作权自首次出版之日 起受保护。

Article 8 Where a work of a foreigner or a stateless person first published outside the territory of China is published in the territory of China within 30 days thereafter, it shall be deemed published simultaneously in the territory of China.  第八条 外国人、无国籍人的作品在 中国境外首先出版后,30 日内在中国境 内出版的,视为该作品同时在中国境内 出版。

Article 9 Where a work of joint authorship cannot be separated into parts and exploited separately, the copyright therein shall be enjoyed by the co- authors and exercised under a unanimous agreement; where an agreement thereupon cannot be reached through consultation, any party may not, without justifications, prevent the other party or parties from exercising the copyright, except the transfer right; however, the gains thus obtained shall be distributed reasonably among all the co-authors 第九条 合作作品不可以分割使用 的,其著作权由各合作作者共同享有, 通过协商一致行使;不能协商一致,又 无正当理由的,任何一方不得阻止他方 行使除转让以外的其他权利,但是所得 收益应当合理分配给所有合作作者。

Article 10 Where a copyright owner authorizes another person to make, based on his works, cinematographic works or works created by a process analogous to cinematography, it is deemed that he has permitted him to make necessary alteration of his works, insofar as such alteration does not distort or mutilate the original works. 第十条 著作权人许可他人将其作品 摄制成电影作品和以类似摄制电影的方 法创作的作品的,视为已同意对其作品 进行必要的改动,但是这种改动不得歪 曲篡改原作品。

Article 11 The term "tasks" as referred to in the first paragraph of Article 16 of the Copyright Law regarding a work created in the course of employment means the duties the citizen shall fulfill in the legal person or organization by which he is employed.

The term "material and technical resources" as referred to in the second paragraph of Article 16 of the Copyright Law regarding a work created in the course of employment means the funds, equipment or materials purposely provided to the citizen by the legal person or organization by which he is employed for the creation of a work.  第十一条 著作权法第十六条第一款 关于职务作品的规定中的“工作任务”,是 指公民在该法人或者该组织中应当履行 的职责。 著作权法第十六条第二款关于职务作品 的规定中的“物质技术条件”,是指该法人 或者该组织为公民完成创作专门提供的 资金、设备或者资料。

Article 12 Where, within two years after the completion of a work created in the course of employment, the author, with the consent by the entity he belongs to, authorizes a third party to exploit his work in the same manner as the entity may have, the remuneration obtained therefrom shall be divided between the author and the entity according to the agreed proportions.

The period of two years after the completion of the work shall be calculated from the date on which the author submits the work to the entity.  第十二条 职务作品完成两年内,经 单位同意,作者许可第三人以与单位使 用的相同方式使用作品所获报酬,由作 者与单位按约定的比例分配。 作品完成两年的期限,自作者向单位交 付作品之日起计算。

Article 13 In the case of a work of an unidentified author, the copyright, except the right of authorship, shall be exercised by the owner of the original copy of the work. Where the author is identified, the copyright shall be exercised by the author or his successor.  第十三条 作者身份不明的作品,由 作品原件的所有人行使除署名权以外的 著作权。作者身份确定后,由作者或者 其继承人行使著作权。

Article 14 Where one of the co-authors of a work dies without any successor or legatee, the rights he enjoyed in the work as stipulated in subparagraphs (5) through (17) of the first paragraph of Article 10 of the Copyright Law shall be exercised by the other co-authors.  第十四条 合作作者之一死亡后,其 对合作作品享有的著作权法第十条第一 款第五项至第十七项规定的权利无人继 承又无人受遗赠的,由其他合作作者享有。

Article 15 The right of authorship, the right of revision and the right of integrity included in a copyright shall, after the death of the author, be protected by his successor or legatee.In the absence of a successor or legatee, the right of authorship, the right of revision and the right of integrity included in a copyright shall be protected by the administrative departments for copyright.  第十五条 作者死亡后,其著作权中 的署名权、修改权和保护作品完整权由作者的继承人或者受遗赠人保护。 著作权无人继承又无人受遗赠的,其署 名权、修改权和保护作品完整权由著作权行政管理部门保护。

Article 16 The exploitation of a work the copyright in which is enjoyed by the State shall be managed by the administrative department for copyright of the State Council.  第十六条 国家享有著作权的作品的 使用,由国务院著作权行政管理部门管理。

Article 17 In the case of a posthumous work, the right of publication may be exercised by the author's successor or legatee within a period of 50 years after the death of the author, unless the author had expressly stated otherwise. In the absence of a successor or legatee, the said right shall be exercised by the owner of the original copy of the work.  第十七条 作者生前未发表的作品, 如果作者未明确表示不发表,作者死亡 后 50 年内,其发表权可由继承人或者受 遗赠人行使;没有继承人又无人受遗赠 的,由作品原件的所有人行使。

Article 18 In the case of a work of an unidentified author, the term of protection for the rights of such an author as provided in subparagraphs (5) through (17) of the first paragraph of Article 10 of the Copyright Law shall expire on December 31 of the 50th year after the first publication of the work. The provisions of Article 21 of the Copyright Law shall be applicable after the author of the work has been identified. 第十八条 作者身份不明的作品,其著作权法第十条第一款第五项至第十七 项规定的权利的保护期截止于作品首次 发表后第50年的12月31日。作者身份 确定后,适用著作权法第二十一条的规定。

Article 19 Anyone who exploits another person's work shall clearly indicate the name of the author and the title of the work, except where the parties agree otherwise or the indication cannot be undertaken due to the special aracteristic of the manner of exploiting the work.  第十九条 使用他人作品的,应当指 明作者姓名、作品名称;但是,当事人 另有约定或者由于作品使用方式的特性 无法指明的除外。

Article 20 The term "published work" as referred to in the Copyright Law means a work which has been made available to the public by the copyright owner himself or under his permission.  第二十条 著作权法所称已经发表的 作品,是指著作权人自行或者许可他人公之于众的作品。

Article 21 The exploitation of a published work which may be exploited without permission from the copyright owner in accordance with the relevant provisions of the Copyright Law shall not impair the normal exploitation of the work concerned, nor unreasonably prejudice the legitimate interests of the copyright owner.  第二十一条 依照著作权法有关规 定,使用可以不经著作权人许可的已经 发表的作品的,不得影响该作品的正常使用,也不得不合理地损害著作权人的合法利益。

Article 22 The rates of remuneration for the exploitation of works in accordance with the provisions of Article 23, the second paragraph of Article 32 and the third paragraph of Article 39 of the Copyright Law shall be fixed and issued by the administrative department for copyright of the State Council jointly with the competent department for pricing of the State Council.  第二十二条 依照著作权法第二十三 条、第三十三条第二款、第四十条第三 款的规定使用作品的付酬标准,由国务 院著作权行政管理部门会同国务院价格 主管部门制定、公布。

Article 23 Anyone who exploits another person's work shall conclude a licensing contract with the copyright owner, and the contract shall be made in written form insofar as the right licensed for exploiting the work has an exclusive nature, except where the work is to be published in a newspaper or a periodical.  第二十三条 使用他人作品应当同著 作权人订立许可使用合同,许可使用的 权利是专有使用权的,应当采取书面形 式,但是报社、期刊社刊登作品除外。

Article 24 The contents of an exclusive right of exploitation provided in Article 24 of the Copyright Law shall be agreed upon by the contract. In the absence of such an agreement or of any clear agreement thereupon in the contract, it shall be deemed that the licensee has the right to prevent any other person, including the copyright owner himself, from exploiting the work in the same manner; unless otherwise agreed in the contract, the sublicensing of the same right to a third party by the licensee shall be subject to the permission from the copyright owner.  第二十四条 著作权法第二十四条规 定的专有使用权的内容由合同约定,合 同没有约定或者约定不明的,视为被许 可人有权排除包括著作权人在内的任何 人以同样的方式使用作品;除合同另有 约定外,被许可人许可第三人行使同一 权利,必须取得著作权人的许可。

Article 25 An exclusive licensing contract and a copyright transfer contract concluded with the copyright owner may be filed with the administrative departments for copyright for the record.  第二十五条 与著作权人订立专有许 可使用合同、转让合同的,可以向著作 权行政管理部门备案。

Article 26 The term "rights and interests related to copyright" as referred to in the Copyright Law and these Regulations means the rights enjoyed by publishers in the typographical designs of their books or periodicals, the rights enjoyed by performers in their performances, the rights enjoyed by producers of sound and video recordings in their sound and video recordings, and the rights enjoyed by radio and television stations in their broadcasting programmes.  第二十六条 著作权法和本条例所称 与著作权有关的权益,是指出版者对其 出版的图书和期刊的版式设计享有的权 利,表演者对其表演享有的权利,录音 录像制作者对其制作的录音录像制品享 有的权利,广播电台、电视台对其播放 的广播、电视节目享有的权利。

Article 27 Publishers, performers, producers of sound and video recordings, and radio and television stations, in the course of exercising their rights, shall not prejudice the rights of the copyright owners in the works being exploited and in the original works.  第二十七条 出版者、表演者、录音 录像制作者、广播电台、电视台行使权 利,不得损害被使用作品和原作品著作 权人的权利。

Article 28 Where it is agreed in a book publishing contract that the book publisher enjoys an exclusive publishing right but its particular contents are not specified, it shall be deemed that the book publisher has the exclusive right to publish a book in the same language and in the form of original or revised version, within the term of validity of the contract and the territory defined by the contract.  第二十八条 图书出版合同中约定图 书出版者享有专有出版权但没有明确其 具体内容的,视为图书出版者享有在合 同有效期限内和在合同约定的地域范围内以同种文字的原版、修订版出版图书 的专有权利。

Article 29 If two separate subscription forms mailed by the copyright owner to the book publisher are still not able to be fulfilled within six months, it shall be deemed that the stock of the book is exhausted as referred to in Article 31 of the Copyright Law.  第二十九条 著作权人寄给图书出版 者的两份订单在 6 个月内未能得到履 行,视为著作权法第三十二条所称图书脱销。

Article 30 Where a copyright owner declares in accordance with the second paragraph of Article 32 of the Copyright Law that no reprinting or excerpting of his work is permitted, he shall append such a declaration to the work when it is published in a newspaper or a periodical.  第三十条 著作权人依照著作权法第 三十三条第二款声明不得转载、摘编其 作品的,应当在报纸、期刊刊登该作品时附带声明。

Article 31 Where a copyright owner declares in accordance with the third paragraph of Article 39 of the Copyright Law that no making of sound recordings of his work is permitted, he shall make such a declaration when his work is legally recorded.  第三十一条 著作权人依照著作权法 第四十条第三款声明不得对其作品制作 录音制品的,应当在该作品合法录制为 录音制品时声明。

Article 32 To exploit another person's work in accordance with the provisions of Article 23, the second paragraph of Article 32 and the third paragraph of Article 39 of the Copyright Law, the exploiter shall pay remuneration to the coright owner within two months from the date of exploitation of the said work.  第三十二条 依照著作权法第二十三 条、第三十三条第二款、第四十条第三 款的规定,使用他人作品的,应当自使 用该作品之日起 2 个月内向著作权人支付报酬。

Article 33 Performances by foreigners or stateless persons in the territory of China shall be protected by the Copyright Law.

The rights enjoyed by foreigners or stateless persons in their performances under the international treaties to which China has already acceded shall be protected by the Copyright Law.  第三十三条 外国人、无国籍人在中国境内的表演,受著作权法保护。 外国人、无国籍人根据中国参加的国际 条约对其表演享有的权利,受著作权法 保护。

Article 34 Sound recordings produced and distributed by foreigners or stateless persons in the territory of China shall be protected by the Copyright Law.The rights enjoyed by foreigners or stateless persons in the sound recordings produced and distributed by them under the international treaties to which China has acceded shall be protected by the Copyright Law.  第三十四条 外国人、无国籍人在中 国境内制作、发行的录音制品,受著作 权法保护。 外国人、无国籍人根据中国参加的国际 条约对其制作、发行的录音制品享有的 权利,受著作权法保护。

Article 35 The rights enjoyed by foreign radio and television stations in their broadcasting programmes under the international treaties to which China has acceded shall be protected by the Copyright Law.  第三十五条 外国的广播电台、电视 台根据中国参加的国际条约对其播放的 广播、电视节目享有的权利,受著作权法保护。

Article 36 Where any act of infringement is committed as enumerated in Article 48 of the Copyright Law, which also prejudices the social or public interests, and the illegal proceeds are more than 50,000 yuan, the administrative department for copyright may impose a fine of more than one time but less than five times the volume of the illegal business; if there are no illegal proceeds or the illegal proceeds are less than 50,000 yuan, a fine of not more than 100,000 yuan may be imposed by the administrative department for copyright according to the seriousness of circumstances.  第三十六条 有著作权法第四十八条 所列侵权行为,同时损害社会公共利 益,非法经营额 5 万元以上的,著作权行政管理部门可处非法经营额 1 倍以上 5倍以下的罚款;没有非法经营额或者非 法经营额 5 万元以下的,著作权行政管理部门根据情节轻重,可处25万元以下的罚款。

Article 37 Where any act of infringement is committed as enumerated in Article 47 of the Copyright Law, which also prejudices the social or public interests, the administrative department for copyright of the local people's government shall be responsible for the investigation into and dealing with such an act.The administrative department for copyright of the State Council may investigate into and deal with any act of infringement that is of nationwide effect.  第三十七条 有著作权法第四十八条 所列侵权行为,同时损害社会公共利益 的,由地方人民政府著作权行政管理部 门负责查处。 国务院著作权行政管理部门可以查处在 全国有重大影响的侵权行为。

Article 38 These Regulations shall be effective on September 15, 2002. The Regulations for the Implementation of the Copyright Law of the People's Republic of China, which were approved by the State Council on May 24, 1991 and promulgated by the National Copyright Administration on May 30, 1991, shall be abolished at the same time.  第三十八条 本条例自2002年9月15日起施行。1991年5月24日国务院批准、1991年5月 30 日国家版权局发布的《中华人民共和国著作权法实施条 例》同时废止。